Poezija Stanke Gjurić, ovih je dana prevedena na kineski, s razlogom zvanim ‘jezik budućnosti’
Prevela ju je nekadašnja profesorica Centra za primijenjene studije engleskog jezika Sveučilišta u Hong Kongu, te ugledna azijska autorica Agnes. S. L. Lam (Hong Kong).
Cijenjena je i kao istraživačica, odavno poznata po svom pionirskom opsegu ‘Obrazovanje jezika u Kini: Politika i iskustvo iz 1949.’. U novije vrijeme istaknuta je i po radu na azijskoj poeziji na engleskom jeziku. Njena knjiga ‘Postati pjesnicima: iskustvo azijskog engleskog jezika’ (2014., Peter Lang), ‘sa svojom referencom i dubinom istrage’, ocjenjena je kao ‘uvjerljiva procjena azijsko engleskog iskustva’.
Otkad su stihovi Stanke Gjurić krajem 2019. prevedeni i na arapski, uz već objavljena dvojezična ili jednojezična izdanja, poput ‘ll sogno del guardiano’, ‘Dnevnik vodonoše / The Diary of an Aquarian’, ‘Protuotrov ili njegovanje ludila / Contravveleno o coltivazione della follia’ i ‘Unveiling Reality’, s razlogom očekujemo još jednu njezinu internacionalnu, poetsku knjigu.
Filip Martana